[VIEWED 5365
TIMES]
|
SAVE! for ease of future access.
|
|
|
nepalean
Please log in to subscribe to nepalean's postings.
Posted on 11-01-06 5:23
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Dear sajha friends, I hope we have some friends who can understand this language. =>Pour toute question sur l'utilisation et l'entretien de ce produit ou sur garantie,... - what language is this? Next one: =>En el caso de que usted u otra persona tengan preguntas respecto al uso y mantenimiento de este ...... - I guess this is spanish, any idea? I am working on engineering literature and I came around this language. Any kind of help would be appreciated. Thanks Nepalean
|
|
|
|
avani
Please log in to subscribe to avani's postings.
Posted on 11-01-06 5:33
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Nepalean- I have no clue as per what language the first sentence was scribbled in. The second one, as you guessed, for sure is in Spanish. good luck in w/ the first one.. ps: If you need translations for Spanish, I might be some help.
|
|
|
Ok
Please log in to subscribe to Ok's postings.
Posted on 11-01-06 5:40
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
First is French and second is Spanish. Both has the same meaning French Translation: " For any questions (in case you have any questions) about the use and the maintenance of this product or about guarantee...." hehe.. OK
|
|
|
Ok
Please log in to subscribe to Ok's postings.
Posted on 11-01-06 5:42
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
" For any questions (in case you have any questions) about the use and the maintenance (of this product or about guarantee)...."
|
|
|
nepalean
Please log in to subscribe to nepalean's postings.
Posted on 11-01-06 5:52
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Thanks OK and avani. OK, How good r u in French and Spanish? I need some translation (few lines) from English to these weird languages(Engineering stuffs). I think it is not wise to translate through google because sometimes it really gives stupid translation.
|
|
|
Ok
Please log in to subscribe to Ok's postings.
Posted on 11-01-06 6:10
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Nepalean, I am good at Nepali, English, Hindi, Bangali, Pakistani, Chinese, Japanese, Spanish, French and now learning Portuguese and Russian --- hehe just kidding! The following link might help you to translate from other languages to English (I am not sure from English to others because we can not check the sentence structures) if you are translating just few lines. Otherwise it is better to take help of native speakers or professional translators. - http://babelfish.altavista.com/ OK
|
|
|
Yahoooooo
Please log in to subscribe to Yahoooooo's postings.
Posted on 11-01-06 6:16
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Nepalean Translation of first is: In the occurrence of which you or other human being tengan questions relative to at the wear and mantenimiento of this. Translation of Second is: For all issue about the use and the maintenance of this making or about security.
|
|
|
bokeshwore
Please log in to subscribe to bokeshwore's postings.
Posted on 11-01-06 9:08
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
|
|
|
nepalean
Please log in to subscribe to nepalean's postings.
Posted on 11-02-06 8:03
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Thansk for our info. I did using freetranslation. Do you guys find the following french and spanish sentences are grammatically correct;> English( from this=>)Nepalean international inc. makes no representation or warranties with respect to this product. (French=>) Nepalean international inc. ne fait pas de représentation ou des garanties par rapport à ce produit. (Spanish=>) Nepalean las marcas s.a. internacionales no representación ni las garantías con respecto a este producto.
|
|
|
avani
Please log in to subscribe to avani's postings.
Posted on 11-02-06 1:09
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
I'm not totally confident that the following would be the correct translation in Spanish...but with the few things that I've picked up in my Spanish class...I've come up with a refined version of your attempt.....see if it makes any sense.. In English: Nepalean International Incorporation makes no representation or warranties with respect to this product In Spanish: Nepalean Incorporación Internacional haces no representación o garantías con respecto de este producto In English: Nepalean International Incorporation makes neither representation nor warranties with respect to this product In Spanish: Nepalean Incorporación Internacional haces ni representación ni garantías con respecto de este producto ps: Like in Nepali how "raswa/dirgha" plays a essential role same do accents in Spanish...w/o accents- which look like funny scribbles on top of the alphabets, the whole meaning of the word changes... Hope this helps
|
|
|
nepalean
Please log in to subscribe to nepalean's postings.
Posted on 11-02-06 5:18
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Rasso dirga in Spanish too? Damn how sholud I figure it out?
|
|